医療現場で必要なフレーズを多言語で掲載。全フレーズ医師及びネイティブスピーカー監修。

환자와 의사의 소통을 이어주는

정확하고 안전한 APP

의사가 직접 감수했습니다

능 소개

어느 날 갑자기 외국인이 병원을 방문해도 걱정하지 마세요

최근에는 자동번역기나 휴대폰 app으로 대응하는 경우가 많지만 기계번역은 그 사용법을 판단할 수 있는 기준이 없어 환자와의 원만한 소통이 어려울 때가 많습니다.
MEDICTION은 의사와 간호사들이 직접 쓰는 다양한 문장과 표현들을 보유하고 있어 환자에게 정확한 정보와 지도를 제공하고 있습니다

문장을 클릭하면 음성이 바로 재생됩니다

문장을 클릭하면 음성이 바로 재생됩니다.
MEDICTION은 현재 일본어, 중국어, 영어, 한국어, 베트남어 총 5종 언어를 지원하고 있습니다.
모든 문장은 네이티브 및 의사가 직접 감수 하였습니다. 날마다 새로운 문장이 계속해서 업데이트 될 예정입니다.

예문

日本語 今までで一番痛かった時を10点として、どれくらい痛いですか?

中国語 如果最疼的分数是10分的话,现在您的疼痛程度是多少分?

英語 On a scale of 1 to 10, with 10 being the worst pain you have ever felt, how would you rate your pain?

韓国語 1부터 10의 숫자 중 10이 제일 심한 통증을 나타낸다면, 환자분의 통증정도는 몇 점 인가요?

MEDICTION은 다운로드가 필요 없는 온라인 APP입니다.

MEDICTION을 브라우저 베이스로 개발되는 통역 도구입니다.
북마크기능과 정렬기능을 이용하여
「 외래문진」
「 마취도입」
「 수술 전 설명」
등 원하는 문구를 개인의 필요에 맞게 배열해 보세요.
북마크를 열어 마우스로 문구를 길게 눌러 이동시키면(드래그 앤 드롭) 배열 순서를 쉽게 수정할 수 있습니다.
자신만의 북마크 기능을 꼭 만들어 보세요.

모든 답안 선택지에 다언어를 지원합니다

의사가 환자에게「어디가 아프세요?」라고 물었을 때 상대방의 언어를 이해하지 못한다면 원활한 소통을 이어갈 수 없습니다.
환자가 질문에 대답해야 할 때 MEDICTION은 다언어 답안 모델을 제시할 것입니다.

모든 기능은 무료로 제공됩니다
이미 100개 이상의 문장이 등록되었습니다。

MEDICTION은 무료APP 입니다. 모든 기능은 무료로 사용이 가능하며 새로운 문장이 날마다 업데이트 될 예정입니다.
의사, 간호사 및 의료관계자분들의 병원 업무에 적극 활용되기를 소망합니다.

발팀

저희의 목표는 IoT로 언어의 장벽을 해결하는 것입니다

MEDICTION은 자주 쓰이는 의료문구를 다언어로 데이터베이스화 하였습니다. 이제 스마트폰, PC, Ipad를 통해 쉽고 빠르게 번역APP을 사용해보세요.
앞으로 MEDICTION을 통해 한국에서 더욱 많은 외국 환자들이 국경을 넘은 의료서비스를 받을 수 있기를 소망합니다.

OZAKI KOJI

1988년 출생
북경대학의학부 졸업, 중국의사면허/일본의사면허 취득.
귀국 후 동경의 대학병원에서 근무.
해외 경험을 살려 임상 현장에서 의료통역을 지원하는 무료 통역 어플리케이션 「MEDICTION」개발

KAI YOKO

1991년 출생
교토부립의과대학 졸업
MEDICTION English translate 담당

KIM SHINYOUNG

1990년 출생, 한국인의사
북경대학의학부 졸업, 중국의사면허취득
MEDICTION Korean translate담당

Pham Nguyen Quy

Department of General Medicine, Kyoto Miniren Central Hospital
Department of Medical Oncology, Kyoto University Hospital
Yhoccongdong.com Chief editor, Project manager

TAKADA TOMOHIKO

아키타대학의학부 졸업
도쿄도립보쿠토병원 마취과표방의
일본마취과학회 마취과인정의· 마취과전문의 의학박사

KIRINO WAKABA

도호쿠대학의학부 졸업
도쿄도립보쿠토병원 마취과표방의
일본마취과학회 마취과인정의·마취과전문의
일본 수술전 수술후 경식도심장초음파위원회 인정의, 전문의
ACLS(Advanced Cardiovascular Life

토와 특징

자동번역기능 이상의 「정확성」을 추구합니다

자동번역기능의 정확도가 점점 높아지지만 실제로 병원에서 쓰이는 의료전문용어는 완전히 소화하지 못하는 경우가 많습니다.
의료환경에서 가장 중요한 것은 환자의 안전이기 때문에 잘못된 번역으로 인한 피해가 생겨서는 안될 것입니다. MEDICTION은 네이티브 및 의사가 직접 감수한 문장만 게재하여 확실한 번역을 제공합니다.

외국인이 안심할 수 있는 진료

해외에서 한국을 방문하는 외국인들이 매년 증가하고 있습니다
여행 중에 불의의 사고를 당하거나 갑작스런 질병에 걸릴 때, 언어의 장벽 때문에 정확한 치료를 받지 못하는 경우도 적지 않습니다.
특히「어느 부위」「어느 정도」의 통증인지 증상을 이야기할 때, 간단한 표현이라도 자동 번역으로는 한계가 있기 마련입니다.
저희는 언어의 장벽을 조금이나마 허물고 많은 환자들이 안심할 수 있는 의료서비스를 제공해드리고 싶습니다
타지에서 갑자기 질병에 걸리면 쉽게 불안해 질 수 있는데 그럴 때 모국어로 「괜찮으신가요」라는 한 마디만 들어도 환자는 큰 감동을 얻기 때문입니다
MEDICTION이 앞으로 세계의 많은 의사와 환자 간의 커뮤니케이션 도구로 사용 되기를 바랍니다.
저희는 이러한 기대를 가지고 끊임없이 발전해 나갈 것입니다.

사용할수록 진화하는 MEDICTION

MEDICTION은 의사, 간호사 및 의료관계자들이 사용하였던 문장의 앞뒤 관계를 기록하고 축적하여, 다음 문장을 예상하는 기능을 탑재하고 있습니다. 사용하고 싶은 구절을 바로 사용할 수 있는 꿈 같은 커뮤니케이션이 실현되도록 MEDICTION은 계속해서 연구해 나갈 것입니다.

연락처

  • Email: info@mediction.net

앞으로 계속해서 문장을 추가하고 새로운 언어를 지원할 예정입니다.

이외에 도움이 더 필요하시면, 저희에게 연락주시기 바랍니다.